-
1 на
I предлог1) (наверх, наверху) auf (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?")я кладу́ кни́гу на стол — ich lége das Buch auf den Tisch
кни́га лежи́т на столе́ — das Buch liegt auf dem Tisch
на чём?, на что? — woráuf?
на э́том, на э́то — daráuf
я ви́жу холм и на нём дом — ich séhe éinen Hügel und ein Haus daráuf
2) an (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?")мы ве́шаем ка́рту на сте́ну — wir hängen die Kárte an die Wand
ка́рта виси́т на стене́ — die Kárte hängt an der Wand
3) ( при обозначении направления) auf (A), in (A), nach (D)на у́лицу — auf die Stráße
я е́ду на юг — ich fáhre in den Süden
на восто́к — nach Ósten
по́езд на Оде́ссу — der Zug nach Odéssa
4) ( при обозначении цели) zuя иду́ на собра́ние — ich géhe zur Versámmlung
на вы́боры — zu den Wáhlen
5) ( в определённом месте) in (D), auf (D), an (D)на у́лице — auf der Stráße
мы живём на у́лице Пу́шкина — wir wóhnen in der Púschkinstraße
на реке́ — am Fluß
на берегу́ — am Úfer
он нахо́дится на фа́брике — er ist in der Fabrík
он на собра́нии [на уро́ке] — er ist in der Versámmlung [in der Stúnde]
на за́паде — im Wésten
на Кавка́зе — im Káukasus
я лежу́ на со́лнце — ich líege in der Sónne
6) (при обозначении времени, срока и т.п.)а) an (D); in (D) (вопрос "когда?")на сле́дующий день — am nächsten Táge, den nächsten Tag
на днях — in díesen Tágen, díeser Táge
на сле́дующий год — im nächsten Jahr, nächstes Jahr
на Па́сху — zu Óstern
б) für, auf (A) (вопрос "на какое время?")оста́вим э́то на сле́дующий раз — lássen wir das für das nächste Mal
он взял кни́гу на два дня — er nahm das Buch für zwei Táge
7) ( при указании на транспортное средство) mitна трамва́е — mit der Stráßenbahn
на автомаши́не — mit dem Áuto
ката́ться на велосипе́де — rádfahren (непр.) vi (s) (fuhr rad, rádgefahren)
лете́ть на самолёте — mit dem Flúgzeug flíegen (непр.) vi (s)
ката́ться на ло́дке — Boot fáhren (непр.) vi (s)
8) ( для) zu; fürна что тебе́ э́то — wozú brauchst du das?
на па́мять — zum Ándenken
уче́бников хва́тит на всех ученико́в — die Lehrbücher réichen für álle Schüler
9) (на сумму и т.п.) für; gégen ( при обмене)он купи́л книг на две ты́сячи рубле́й — er hat für zwéitáusend Rúbel Bücher gekáuft
я обменя́л до́ллары на рубли́ — ich hábe Dóllars gégen Rúbel gewéchselt
10) ( при сравнении) umты на пять лет ста́рше меня́ — du bist (um) fünf Jáhre älter als ich
произво́дство возросло́ на 10 проце́нтов — die Produktión stieg um0 Prozént
мно́жить на пять — mit fünf multiplizíeren vt
дели́ть на пять — durch fünf téilen vt
12) ( при распределении) je, proна ду́шу населе́ния — pro Kopf der Bevölkerung
на бра́та разг. — pro Náse
••на на́ших глаза́х — vor únseren Áugen
II разг.на беду́ — zum Únglück
( возьми) da!, nimm!, da hast du!••вот тебе́ и на! — da hast du's!, da háben wir die Beschérung!
-
2 за
предлог1) (позади, сзади) hínter (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); jénseits ( по ту сторону); áußerhalb ( вне)за забо́р — hínter den Zaun
за забо́ром — hínter dem Zaun
за реко́й — jénseits des Flússes
за́ городом — áußerhalb der Stadt, auf dem Lánde
е́хать за́ город — aufs Land [ins Grüne] fáhren (непр.) vi (s)
вы́бросить за окно́ — aus dem Fénster [zum Fénster] hináuswerfen (непр.) vt
2) (за что-либо, за кого-либо) fürмы бо́ремся за демокра́тию — wir kämpfen für die Demokratíe
отда́ть жизнь за Ро́дину — sein Lében für die Héimat ópfern
голосова́ть за кого́-либо [за что-либо] — für j-m [für etw.] stímmen vi
3) ( на расстоянии) переводится словами weit, entférntза́ сто киломе́тров от Москвы́ — húndert Kilométer von Móskau (entférnt)
4) ( раньше на какое-либо время) не переводитсяза́ два дня до откры́тия — zwei Táge vor der Eröffnung
за́ день [за ме́сяц] до э́того — éinen Tag [éinen Mónat] zuvór
5) ( в течение) während; in (D); im Láufe vonза после́дние два го́да — die létzten zwei Jáhre, während der létzten zwei Jáhre
за́ три дня рабо́та бу́дет сде́лана — in drei Tágen wird die Árbeit gemácht sein, im Láufe von drei Tágen [in drei Tágen] ist die Árbeit fértig
за уро́ком — während der Stúnde
6) ( следом) nach (ставится тж. после сущ. или мест.); hínter... (D) herсле́довать за кем-либо, чем-либо — (nách)fólgen vi (s) (D)
поспеши́ть за кем-либо — j-m (D) nácheilen vi (s)
гна́ться за кем-либо — j-m (D) náchjagen vi (s)
мы бежа́ли за ним — wir líefen ihm nach, wir líefen hínter ihm her
оди́н за други́м — éiner nach dem ánderen
друг за дру́гом — hintereinánder
7) (около, возле, вокруг) an (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); beiсиде́ть за столо́м — am Tísch(e) sítzen (непр.) vi
сесть за стол — sich an den Tisch sétzen; sich zu Tisch sétzen
за столо́м ( во время еды) — bei Tisch
8) (вместо, взамен) für; anstélle vonза э́то — dafür
рабо́тать за двои́х — für zwei árbeiten vi
рабо́тать за ма́стера — als Méister árbeiten vi
9) (о плате, цене) fürя купи́л э́ту кни́гу за две́сти рубле́й — ich hábe díeses Buch für zwéihúndert Rúbel gekáuft
за де́ньги — für Geld
10) (с целью получить, привести) nach; um; переводится тж. глаголом hólen vtпойти́ за хле́бом — nach Brot géhen (непр.) vi (s)
пойти́ за до́ктором — den Arzt hólen
де́вушка идёт за водо́й — das Mädchen geht Wásser hólen
я зайду́ [зае́ду] за тобо́й — ich hóle dich ab
11) ( вследствие) infólge, wégen, ausза недоста́тком вре́мени — wégen [aus] Mángel an Zeit, wégen Zéitmangel(s)
12) ( по причине) für, wégenза то, что... — dafür, daß...
награди́ть за что-либо — für etw. belóhnen vt
ему́ объяви́ли вы́говор за опозда́ние — ihm wúrde wégen séiner Verspätung eine Rüge ertéilt
13)взя́ться за рабо́ту — an die Árbeit géhen (непр.) vi (s), sich an die Árbeit máchen
держа́ться за пери́ла — sich am Geländer (fést)hálten (непр.)
взять за́ руку — bei der Hand fássen vt
ни за что (на све́те) — um kéinen Preis, um nichts in der Welt
я заста́л его́ за рабо́той — ich fand ihn bei der Árbeit
ему́ за со́рок (лет) — er ist über víerzig
беспоко́иться за кого́-либо — um j-m (A) besórgt sein
ходи́ть за больны́ми — Kránke pflégen
следи́ за детьми́! — paß auf die Kínder auf!
за по́дписью кого́-либо — unterschríeben [unterzéichnet] von...
за дире́ктора Петро́в ( подпись) — der Diréktor (i.V.) (сокр. от in Vertrétung) Petrów
о́чередь за ва́ми — die Réihe ist an Íhnen
за мной ты́сяча рубле́й — ich bin dir táusend Rúbel schúldig
за исключе́нием — mit Áusnahme von, áusgenommen (A)
за́ полночь — nach Mítternacht
за чем де́ло ста́ло? — worán liegt es?
за и про́тив — das Pro und Kóntra
за мой счёт — auf méine Réchnung; auf méine Kósten (перен.)
за счёт кого́-либо — auf Kósten von
• -
3 на
I предлог с винит. и предложн. падежом1) сверху, поверх чего-л. в сочетан. типа: поставить что-л. на стол, что-л. стоит на столе auf (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголах légen, stéllen, sétzen, sich sétzen обстоятельство места тк. A)Кни́га лежи́т на столе́. — Das Buch liegt auf dem Tisch.
Я положи́л кни́гу на стол. — Ich hábe das Buch auf den Tisch gelégt.
Ва́за стои́т на столе́. — Die Váse steht auf dem Tisch.
Поста́вь ва́зу на стол. — Stell die Váse auf den Tisch.
Он обы́чно сиди́т на э́том сту́ле, на э́том ме́сте. — Er sitzt gewöhnlich auf díesem Stuhl, auf díesem Platz.
Сади́сь на э́тот стул, на э́то ме́сто. — Setz dich auf díesen Stuhl, auf díesen Platz.
2) когда речь идёт о вертикальной поверхности an (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголе hängen - вешать, повесить обстоятельство места тк. A)На стене́ висе́ла карти́на. — An der Wand hing ein Bild.
Пове́сь ка́рту на э́ту сте́ну. — Hänge die Kárte an díese Wand.
3) о нахождении у какого л. места, рубежа, о движении к какому л. месту, рубежу an (где? wo? D, куда? wohin? A); пойти, поехать куда л. тж. zu DМы стоя́ли на берегу́. — Wir stánden am Úfer.
Они́ живу́т на окра́ине го́рода. — Sie wóhnen am Stádtrand.
Го́род стои́т на реке́. — Die Stadt liegt am Fluss.
Мы вы́шли на опу́шку ле́са. — Wir kámen an den [zum] Wáldrand.
Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir ans Meer [an die See].
4) при обозначении местонахождения, пребывания где л., направления движения в какое л. место - на мероприятие, на работу и др. auf, an, in при указании направления тж. zu D, nach D (употр. предлогов традиционно и зависит от соответств. существ.)Мы бы́ли на вокза́ле, на по́чте, на ры́нке. — Wir wáren auf dem Báhnhof, auf der Post, auf dem Markt.
Он пошёл на вокза́л, на по́чту, на ры́нок. — Er ging auf den [zum] Báhnhof, auf die [zur] Post, auf den [zum] Markt.
На́ша гости́ница на э́той у́лице, на э́той пло́щади. — Únser Hotél liegt in díeser Stráße, auf [an] díesem Platz.
Как мне пройти́ на у́лицу Пу́шкина, на Пу́шкинскую пло́щадь? — Wie kómme ich zur [in die] Púschkinstraße, zum [auf den] Púschkinplatz?
Мы вчера́ бы́ли на стадио́не, на футбо́ле, на соревнова́ниях. — Wir wáren géstern im Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.
Мы сего́дня пойдём на стадио́н, на футбо́л, на соревнова́ния. — Wir géhen héute ins Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.
Он рабо́тает на э́том заво́де, на э́той фи́рме. — Er árbeitet in díesem Betríeb, in [bei] díeser Fírma.
Мы бы́ли ле́том на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.
Мы пое́дем ле́том на юг. — Wir fáhren im Sómmer in den Süden.
Самолёт лети́т на юг (о направлении). — Das Flúgzeug fliegt nach Süden.
Он сейча́с на рабо́те, на ле́кции, на ми́тинге, на конфере́нции, на конце́рте. — Er ist jetzt auf Árbeit [о служащих тж. im Dienst], in der Vórlesung, auf dem Méeting, in [auf] der Konferénz, im Konzért.
Я сейча́с пойду́ на рабо́ту, на ле́кцию, на ми́тинг, на конце́рт. — Ich géhe jetzt auf [zur] Árbeit [о служащих тж. zum Dienst], in die [zur] Vórlesung, zum Méeting, ins [zum] Konzért.
5) при обозначении времени в сочетаниях типа: на следующий день, на будущей неделе и др. - общего эквивалента нетна про́шлой неде́ле — vórige Wóche [in der vórigen Wóche]
на бу́дущий год — nächstes Jahr [im nächsten Jahr]
Э́то случи́лось как раз на сле́дующий день. — Das gescháh geráde am nächsten Tag.
На пра́здниках, на Па́сху у нас быва́ют го́сти. — An [zu] Féiertagen, zu [an] Óstern háben wir Besúch.
6) о средствах транспорта - ехать, плыть, лететь, приехать на чём л. → mit D; сесть на что л. при переводе глаг. néhmen → A без предлога, при переводе глаг. éinsteigen in Aпое́хать, прие́хать на трамва́е, на авто́бусе, на такси́ — mit der Stráßenbahn, mit dem Bus, mit dem Táxi fáhren, kómmen
Мы прилете́ли на самолёте. — Wir sind mit dem Flúgzeug gekómmen.
Мы полети́м на друго́м самолёте. — Wir flíegen mit éiner ánderen Maschíne.
Туда́ мы плы́ли на теплохо́де, на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Mótorschiff, mit dem Boot gefáhren.
Сади́тесь на э́тот авто́бус, на э́тот трамва́й. / Поезжа́йте на э́том авто́бусе, на э́том трамва́е. — Néhmen Sie díesen Bus, díese Stráßenbahn.
Не сади́сь на э́тот авто́бус, подожди́ сле́дующего. — Steig in diésen Bus nicht ein, wárte auf den nächsten.
II предлог с предложн. падежомЗдесь мо́жно ката́ться на ло́дке. — Hier kann man Boot fáhren.
играть на чём л. → A без предлога; аккомпанировать на чём л. auf DОн хорошо́ игра́ет на гита́ре, на скри́пке. — Er kann gut Gitárre, Géige spíelen.
III предлог с винит. падежомОн аккомпани́ровал ей на гита́ре. — Er begléitete sie auf der Gitárre.
1) при указании объекта действия auf Aпосмотре́ть на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. séhen [jmdn. / etw. ánsehen]
показа́ть руко́й на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. mit der Hand zéigen
ука́зывать кому́ л. — на оши́бки, на недоста́тки jmdn. auf die Féhler, auf die Mängel hínweisen
2) о предназначении для чего л. für Aткань на пла́тье — Stoff für ein Kleid
копи́ть де́ньги на пое́здку — Geld für éine Réise spáren
3) разделить, разрезать, разорвать и др. на части in Aраздели́ть, разре́зать пиро́г на три ча́сти — den Kúchen in drei Teile téilen, schnéiden
4) о количестве - на сколько für Aкупи́ть на сто е́вро книг — für húndert Éuro Bücher káufen
заказа́ть обе́д на пять челове́к — ein Míttagessen für fünf Persónen bestéllen
Собра́ние назна́чено на сре́ду, на пя́тое ма́я, на три часа́. — Die Versámmlung ist für [auf] Míttwoch, für [auf] den fünften Mai, für [auf] drei Uhr ángesetzt.
У меня́ больши́е пла́ны на ле́то, на бу́дущий год. — Ich hábe gróße Pläne für den Sómmer, für das nächste Jahr.
Мне нужна́ э́та кни́га на́ день, на не́сколько дней. — Ich bráuche díeses Buch für éinen Tag, für ein paar Táge.
Он уе́хал на́ год, на ме́сяц, приме́рно на две неде́ли. — Er ist für ein Jahr, für éinen Mónat, für étwa zwei Wóchen verréist.
Он прилёг на часо́к. — Er légte sich für ein Stündchen hín.
На пра́здники, на Рождество́, на суббо́ту и воскресе́нье мы уезжа́ем на на́шу да́чу. — Über die Féiertage, über Wéihnachten, über das Wóchenende sind wir in únserem Lándhaus.
7) о разнице в количестве - с прилагат. и нареч. сравнит. степени A без предлога или um A; с глаголами увеличивать(ся), повышать(ся) и др. um AОн на два го́да ста́рше меня́. — Er ist zwei [um zwei] Jáhre älter als ich.
Э́та доска́ на де́сять сантиме́тров коро́че. — Díeses Brett ist zehn [um zehn] Zentiméter kürzer.
Стипе́ндию повы́сили на де́сять проце́нтов, на... рубле́й. — Das Stipéndium wúrde um zehn Prozént, um... Rúbel erhöht.
-
4 рука
1) кисть die Hand =, Händeси́льные, чи́стые, гря́зные ру́ки — kräftige [stárke], sáubere, schmútzige Hände
сжать ру́ку в кула́к — die Hand zur Faust bállen
взять нож в пра́вую, ви́лку в ле́вую ру́ку — das Mésser in die réchte, die Gábel in die línke Hand néhmen
У меня́ мёрзнут ру́ки. — Ich fríere an den Händen.
Вы́мой ру́ки! — Wasch dir die Hände!
Он по́дал, протяну́л мне ру́ку. — Er gab, réichte mir die Hand.
Он кре́пко пожа́л мне ру́ку. — Er drückte mir fest die Hand.
Он хоте́л попроси́ть сло́ва и по́днял ру́ку. — Er wóllte sich zu Wort mélden und hob die Hand.
Я пора́нил, обжёг себе́ ру́ку. — Ich hábe mir die Hand verlétzt, verbránnt.
Я поре́зал себе́ ру́ку. — Ich hábe mich in die Hand geschnítten.
Он помаха́л нам руко́й. — Er wínkte uns mit der Hand.
Он провёл руко́й по волоса́м. — Er fuhr (sich) mit der Hand über das Haar.
Он схвати́л горя́чую сковоро́дку го́лой руко́й. — Er fásste die héiße Brátpfanne mit der blóßen Hand án.
Он держа́л ва́зу обе́ими рука́ми. — Er hielt die Váse mit béiden Händen.
Он взял ребёнка за́ руку. — Er nahm das Kind an [bei] der Hand [an die Hand].
Он вёл, держа́л ребёнка за́ руку. — Er führte, hielt das Kind an der Hand.
При встре́че мы здоро́ваемся с ним за́ руку. — Wenn wir uns tréffen, drücken wir uns die Hand [begrüßen wir uns mit éinem Händedruck].
Ча́шка вы́пала у него́ из рука́. — Die Tásse fiel ihm aus der Hand [aus den Händen].
Он взял, вы́рвал, вы́бил мяч у меня́ из рука́. — Er nahm, riss, schlug mir den Ball aus den Händen.
Он но́сит кольцо́ на пра́вой руке́. — Er trägt den Ring an der réchten Hand.
У меня́ о́бе руки́ за́няты. — Ich hábe kéine Hand [kéinen Arm] frei.
взять себя́ в ру́ки — sich zusámmennehmen [sich behérrschen]:
Возьми́ себя́ в ру́ки! — Nimm dich zusámmen! / Behérrsche dich!
написа́ть от руки́ — mit der Hand schréiben
име́ть что л. под руко́й — etw. bei der Hand háben
2) от кисти до плеча der Arm (e)s, eси́льные, мускули́стые, загоре́лые ру́ки — stárke [kräftige], muskulöse, bráun gebránnte Árme
подня́ть (вверх), опусти́ть (вниз), вы́тянуть (вперёд) ру́ки — die Árme hében, sénken [sínken lássen], vórstrecken
взять ребёнка на́ руки — das Kind auf den Arm néhmen
нести́ ребёнка на рука́х — das Kind auf dem Arm [auf den Ármen] trágen
У меня́ не сгиба́ется рука́. — Mein Arm beugt sich nicht.
Я слома́л, вы́вихнул (себе́) ру́ку. — Ich hábe mir den Arm gebróchen, verrénkt.
-
5 Милый друг
цитируется чаще по-французски: Bel ami (заглавие русского перевода романа Г. де Мопассана "Bel ami" - 1885 г.). ↑ franz.; wörtlich: "Lieber Freund" (Titel eines Romans von Maupassant, der in Deutschland vor allem unter dem vorstehenden unübersetzten Titel bekannt ist). Die Hauptfigur des Romans, der Journalist George Durois, ein skrupelloser Karrierist, verdankt seinen Aufstieg in erster Linie seinen Erfolgen bei den Frauen, die er ohne Skrupel verlässt, sobald er sie nicht mehr braucht. Titel und Titelgestalt des Romans sind im Russischen wie im Deutschen zum Synonym für einen Liebling der Frauen und einen rücksichtslosen Streber geworden. Im Deutschen ist auch die zusammengesetzte Form ein Belami gebräuchlich. -
6 следовать
1) ( идти следом) fólgen vi (s), náchfolgen vi (s)сле́довать за кем-либо — j-m (D) (nách)fólgen
сле́дуйте за мной — fólgen Sie mir
сле́довать за кем-либо по пята́м — j-m (D) auf den Férsen fólgen vi (s)
2) ( быть следующим) fólgen vi (s)сле́довать друг за дру́гом — einánder áblösen
продолже́ние сле́дует — Fórtsetzung fólgt
3) (подражать чему-либо; поступать в соответствии с чем-либо) fólgen vi (D) (h, s), befólgen vtсле́довать указа́ниям — die Wéisungen befólgen
сле́довать пра́вилам — die Régeln éinhalten (непр.)
сле́довать чьему́-либо приме́ру — j-s Béispiel fólgen
сле́довать мо́де [привы́чке] — der Móde [éiner Gewóhnheit] fólgen vi (s)
4) (направляться, отправляться) sich begében (непр.), zíehen (непр.) vi (s), réisen vi (s); marschíeren vi (s) ( о войсках); fáhren (непр.) vi (s) ( о поезде)сле́довать свои́м путём — séinen Weg géhen (непр.) vi (s)
5) ( проистекать) fólgen vi (s), fólgern viотсю́да сле́дует... — daráus folgt..., daráus fólgert...
6) безл. сле́дует ( нужно) es ist nötig, man soll, man muß; переводится тж. личными формами глагола háben и sein (+ Inf. с zu)сле́дует сказа́ть, что... — man muß ságen, daß...
э́того сле́довало ожида́ть — das war zu erwárten
с меня́ сле́дует пятьсо́т рубле́й — ich hábe fǘnfhúndert Rúbel zu záhlen
мне сле́дует получи́ть пятьсо́т рубле́й — ich hábe fǘnfhúndert Rúbel zu bekómmen
••как сле́дует — órdentlich; wie es sich gehört
куда́ сле́дует — an die zúständige Stélle
-
7 вилка
1) Die Gábel =, nесть, взять мя́со ви́лкой — mit der Gábel éssen, Fleisch néhmen
2) электроприбора der Stécker s, =почини́ть ви́лку — den Stécker reparíeren
-
8 повышать
1) несов.; сов. повы́сить 1 увеличить erhöhen (h); цены, плату тж. heráuf|setzen (h); скорость, производительность тж. stéigern (h) что-л. A, на сколько um A, во сколько раз um das… fache, c… до…, von D… auf Aзначи́тельно повыша́ть зарпла́ту рабо́чим и слу́жащим — Löhne und Gehälter bedéutend erhöhen
повыша́ть це́ны, квартпла́ту на пять проце́нтов, в два ра́за — die Préise, die Míete um fünf Prozént, um das Dóppelte [um das Zwéifache] erhöhen [heráufsetzen]
повыша́ть при́быль, дохо́ды фи́рмы с… рубле́й до… рубле́й — den Gewínn, die Éinnahmen der Firma von… Rúbel auf… Rúbel erhöhen
повыша́ть поизводи́тельность труда́ — die Árbeitsproduktivität erhöhen [stéigern]
Це́ны повы́шены втро́е. — Die Préise sind um das Dréifache erhöht [heráufgesetzt] wórden.
ка́чество, изде́лий — die Qualität der Erzéugnisse verbéssern
жи́зненный у́ровень населе́ния — die Lébensqualität der Bevölkerung verbéssern
повыша́ть свою́ квалифика́цию — sich wéiterbilden, sich fórtbilden
На э́тих ку́рсах мо́жно повы́сить (свою́) квалифика́цию программи́ста. — Auf díesem Léhrgang kann man sich als Programmíerer wéiterbilden [fórtbilden].
-
9 увеличивать
несов.; сов. увели́чить1) по размеру, масштабам vergrößern (h); расширять erwéitern (h) что-л. A, на сколько um A, во сколько раз um das =fache, с... до... von D... auf Aувели́чивать фотогра́фию — ein Fóto vergrößern
значи́тельно увели́чивать своё предприя́тие — séinen Betríeb bedéutend vergrößern [erwéitern]
увели́чивать посевну́ю пло́щадь на де́сять га, в три ра́за, с сорока́ до пяти́десяти га — die Áussaatfläche um zehn ha, um das Dréifache, von víerzig auf fünfzig ha vergrößern [erwéitern]
2) повышать зарплату, цены, плату, налоги, скорость, число, количество чего-л. erhöhen (h); цены, плату тж. heráufsetzen (h); производство чего-л., скорость тж. stéigern (h)значи́тельно увели́чивать зарпла́ту рабо́чим и слу́жащим — Löhne und Gehälter bedéutend erhöhen
увели́чивать це́ны, кварпла́ту, нало́ги, на де́сять проце́нтов — die Préise, die Míete, die Stéuern, um zehn Prozént erhöhen [heráufsetzen]
увели́чивать дохо́ды фи́рмы с... (рубле́й) до... рубле́й — den Gewínn der Fírma von... Rúbel auf... Rúbel erhöhen
увели́чивать вдво́е произво́дство э́тих изде́лий — die Produktión díeser Erzéugnisse um das Dóppelte [um das Zwéifache] erhöhen [stéigern]
увели́чивать число́ сотру́дников с сорока́ до ста челове́к — die Zahl der Beschäftigten von víerzig auf húndert erhöhen
-
10 нос
м1) Náse fвздёрнутый нос — Stúmpfnase f
у него́ идёт кровь носом — er hat Násenbluten
говори́ть в нос — durch die Náse réden vi, vt, näseln vi
2) ( клюв) Schnábel m (умл.)3) мор. Bug m••показа́ть нос — éine lánge Náse máchen [zíehen (непр.)]
под (са́мым) носом — vor der Náse
оста́вить кого́-либо с носом — j-m (D) éine Náse dréhen
оста́ться с носом — das Náchsehen háben, leer áusgehen (непр.) vi (s), mit lánger Náse ábziehen (непр.) vi (s)
пове́сить нос — den Kopf [die Náse] hängen lássen (непр.)
из-под носа — únter der Náse
не ви́деть да́льше своего́ носа — nicht über die éigene Násenspitze hináussehen (непр.) vi
держа́ть нос по ве́тру — sich nach dem Wínde dréhen, séinen Mántel nach dem Wind hängen
зима́ на носу́ — der Wínter steht vor der Tür
-
11 слово
с1) Wort n (умл.) (die Wórte - слова в связной речи; die Wörter - отдельные слова); Vokábel [vo-] f (отдельное слово в учебнике, словаре)иностра́нное сло́во — Frémdwort n
он не сказа́л ни сло́ва — er sprach kein Wort
по его́ сло́ва́м — nach séinen Wórten, wie er sagt
2) ( речь) Réde f; Ánsprache f; Wort nон облада́ет да́ром сло́ва — er ist rédegewandt, er besítzt gróßes Rédnertalent
свобо́да сло́ва — Rédefreiheit f
проси́ть сло́ва — sich zum Wórte mélden, ums Wort bítten (непр.) vi
брать сло́во — das Wort ergréifen (непр.)
предоста́вить сло́во кому́-либо — j-m (D) das Wort ertéilen
у него́ сло́во не расхо́дится с де́лом — bei ihm sind Wort und Tat eins
3) ( обещание) Wort n, Verspréchen nче́стное сло́во! — (mein) Éhrenwort!
наруша́ть сло́во — sein Wort bréchen (непр.)
сдержа́ть сло́во — sein Wort hálten (непр.)
пове́рить кому́-либо на́ сло́во — j-m (D) aufs Wort gláuben vi
4) мн. ч. сло́ва́ ( текст к музыкальному произведению) Text m••сло́во в сло́во — Wort für Wort, wörtlich
одни́м сло́вом — mit éinem Wort, kurzúm
други́ми сло́ва́ми — ánders geságt, mit ánderen Wórten
сло́во за́ слово — ein Wort gab das ándere
на сло́ва́х — in Wórten, mündlich
игра́ слов — Wórtspiel n
броса́ть сло́ва́ на ве́тер — in den Wind réden vi
к сло́ву — nebenbéi geságt, apropos [-'poː]
знать о чём-либо с чужи́х слов — etw. nur vom Hörensagen wíssen (непр.)
по после́днему сло́ву нау́ки и те́хники — nach dem néuesten Stand der Wíssenschaft und Téchnik
я про́сто не нахожу́ слов! — ich bin éinfach spráchlos!
-
12 сдача
деньги der Rest - (e)s, тк. ед. ч.; дава́ть сда́чу heráusgeben er gibt heráus, gab heráus, hat heráusgegeben; получа́ть сда́чу heráusbekommen er bekám heráus, hat heráusbekommenКасси́рша дала́ мне де́сять рубле́й сда́чи. — Die Kassíererin gab mir zehn Rúbel heráus.
Я получи́л [мне да́ли] е́вро сда́чи. — Ich hábe éinen Éuro heráusbekommen.
Я получи́л сда́чу со ста́ е́вро. — Ich bekám den Rest von húndert Éuro heráus.
На сда́чу он купи́л конфе́т. — Für den Rest káufte er Bonbóns [bɔŋ'bɔŋs].
-
13 исчисляться
betrágen (непр.) vi; sich beláufen (непр.) ( в чём-либо - auf A)убы́ток исчисля́ется миллио́нами рубле́й — der Scháden geht in die Milliónen Rúbel
-
14 красный
1) прил. rotкра́сный цвет — Rot n, róte Fárbe
кра́сный каранда́ш — Rótstift m
кра́сное зна́мя — das Róte Bánner, die Róte Fáhne
••Кра́сная пло́щадь — der Róte Platz
кра́сное де́рево — Mahagóni n
ра́ди кра́сного словца́ — der schönen Wórte wégen
проходи́ть кра́сной ни́тью — sich wie ein róter Fáden zíehen (непр.)
кра́сная де́вица фольк. — schöne Júngfrau
кра́сное со́лнышко фольк. — die líebe Sónne
Кра́сная Ша́почка фольк. — Rótkäppchen n
э́той кни́ге кра́сная цена́ 1000 рубле́й разг. — díeses Buch ist höchstens 1000 Rúbel wert
Кра́сная кни́га — Róte Líste (bedróhter Árten)
-
15 остаться
bléiben (непр.) vi (s)оста́ться на второ́й год ( в школе) — sítzenbleiben (непр.) vi (s)
до ле́са оста́лось два киломе́тра — es sind noch zwei Kilométer bis zum Wálde
я остаю́сь при своём мне́нии — ich bléibe bei méiner Méinung, ich bléibe dabéi, daß...
мне ничего́ друго́го не остаётся, как... — es bleibt mir nichts ánderes übrig, als (+ Inf. с zu)
у меня́ ничего́ бо́льше не оста́лось — ich hábe nichts mehr übrig
всё оста́лось как бы́ло — álles blieb únverändert
••оста́ться в живы́х — am Lében bléiben (непр.) vi (s)
по́сле него́ оста́лись жена́ и де́ти — er hat Frau und Kínder hinterlássen
за ва́ми остаётся пять рубле́й — Sie bléiben (mir) noch fünf Rúbel schúldig
оста́ться в дурака́х — der Dúmme sein; den kürzeren zíehen (непр.)
оста́ться в си́ле — in Kraft bléiben (непр.) vi (s)
оста́ться ни при чём — leer áusgehen (непр.) vi (s)
-
16 пустить
1) lássen (непр.) vt; fórtlassen (непр.) отд. vt, wéglassen (непр.) отд. vt, lóslassen (непр.) отд. vt ( отпустить); fréilassen (непр.) отд. vt ( дать свободу)2) ( впустить) (hin)éinlassen (непр.) vt; heréinlassen (непр.) vt; dúrchlássen (непр.) vt ( пропустить)3) ( позволить) lássen (непр.) vt, erláuben vt4) ( привести в действие) ánlassen (непр.) vt, in Bewégung sétzen vt; in Betríeb néhmen (непр.) vt (завод и т.п.)пусти́ть ло́шадь ры́сью — ein Pferd in Trab sétzen
5) ( бросить) wérfen (непр.) vtпусти́ть ка́мнем в кого́-либо — éinen Stein nach j-m wérfen (непр.)
••пусти́ть слух — ein Gerücht in Úmlauf sétzen
пусти́ть в ход все сре́дства — álle Hébel in Bewégung sétzen, álle Mínen spríngen lássen (непр.)
пусти́ть в прода́жу — in den Hándel bríngen (непр.) vt
-
17 стать
I1) ( сделаться) wérden (непр.) vi (s)стать кем-либо — j-m Nom [zu j-m] wérden (непр.) vi (s)
стать врачо́м — Arzt wérden
стать же́ртвой кого́-либо [чего́-либо] — j-m [etw.] (D) zum Ópfer fállen (непр.) vi (s)
ста́ло тепло́ — es ist warm gewórden
ста́ло темне́ть — es dúnkelte
я ста́ну рабо́тать — ich wérde árbeiten
4)не стать ( перестать) — áufhören vi (+ Inf. с zu), (unter)lássen (непр.) vt
я не стал чита́ть да́льше — ich las nicht wéiter, ich ließ das Lésen
IIя с тобо́й и разгова́ривать не ста́ну — ich spréche gar nicht mit dir
1) ( остановиться) stéhenbleiben (непр.) отд. vi (s), stócken vi, ins Stócken kómmen (непр.) vi (s)ло́шадь ста́ла — das Pferd hielt
часы́ ста́ли — die Uhr blieb stéhen
река́ ста́ла — der Fluß ist zúgefroren
2) ( встать) sich (hín)stéllen; sich áufrichten; stéigen (непр.) vi (s)стать на стул — auf éinen Stuhl stéigen (непр.) vi (s)
стать на коле́ни — níederknien vi (s)
у него́ во́лосы ста́ли ды́бом — ihm stánden die Háare zu Bérge
стать ла́герем — ein Láger áufschlagen (непр.)
стать на я́корь мор. — vor Ánker géhen (непр.) vi (s)
стать на чью-либо сто́рону — für j-m Partéi ergréifen (непр.)
стать у вла́сти — an die Macht kómmen (непр.) vi (s)
3) безл.его́ не ста́ло — er ist gestórben [verschíeden]
••во что бы то ни ста́ло — um jéden Preis; kóste es, was es wólle
за чем де́ло ста́ло? — worán liegt es?
за мной де́ло не ста́нет — an mir soll es nicht líegen
с него́ ста́нет — dazú ist er fähig; das kann man ihm zútrauen
III жпальто́ стало ему́ в 10.000 рубле́й разг. — der Mántel hat ihn 10.000 Rúbel gekóstet
с како́й стати? разг. — warúm denn?; wiesó?; wie kommst du [kommt ihr, kómmen Sie] dazú?
-
18 кредит
1) der Kredít - (e)s, -eкраткосро́чный, долгосро́чный креди́т — ein kúrzfristiger, lángfristiger Kredit
креди́т в разме́ре ста ты́сяч рубле́й — ein Kredít in Höhe von húnderttausend Rúbel
взять [получи́ть] креди́т на постро́йку до́ма — éinen Kredít für den Bau eines Háuses áufnehmen
выпла́чивать креди́т — éinen Kredít ábzahlen
предоста́вить кому́-л. креди́т — jmdm. éinen Kredít bewílligen [gewähren]
покупа́ть что-л. в креди́т — etw. auf Ábzahlung [auf Kredít] káufen
-
19 платить
несов.; сов. заплати́ть bezáhlen (h) за что л. → A, за кого л. (вместо кого л.) für A, кому л. D (офиц. an A), чем л. → in D, mit D, по чему л. (по счёту) → A; záhlen (h) за что л. für A; что л. (взносы, пошлину) A; за кого л. (вместо кого л.) für A, кому л. D (офиц. an A), чем л. → in D, mit Dплати́ть за обе́д, за поку́пки, за такси́, за ремо́нт — das Míttagessen, die Éinkäufe, das Táxi, die Reparatúr bezáhlen [fürs Míttagessen, für die Éinkäufe, fürs Táxi, für die Reparatúr záhlen]
плати́ть пять е́вро за биле́т в кино́ — fünf Éuro für die Kínokarte (be)záhlen
заплати́ть мастера́м за рабо́ту сто е́вро — den Hándwerkern húndert Éuro für íhre Árbeit záhlen [bezáhlen]
плати́ть рубля́ми, е́вро, до́лларами, иностра́нной валю́той — in [mit] Rúbel, Éuro, (D)óllar, áusländischer Währung (be)záhlen
плати́ть взно́сы, квартпла́ту — Béiträge, die Míete (be)záhlen
плати́ть по счёту — die Réchnung bezáhlen
Ско́лько нам плати́ть? — (в ресторане и др.) Was [Wíe viel] háben wir zu záhlen?
Он всегда́ аккура́тно пла́тит. — Er (be)záhlt ímmer pünktlich.
Я заплачу́ за тебя́. — Ich (be)záhle für dich.
Плати́те, пожа́луйста, в ка́ссу. — Záhlen [bezáhlen] Sie bítte an der Kásse.
За э́ту рабо́ту хорошо́ пла́тят. — Für díese Árbeit wird gut gezáhlt. / Díese Árbeit wird gut bezáhlt.
См. также в других словарях:
Bel (Sprachfamilie) — Bel ist der Name einer Gruppe von austronesischen Sprachen in der Madang Provinz von Papua Neuguinea. Gelegentlich wird auch die anderweitig als Gedaged bekannte Sprache als Bel bezeichnet. Die Bel Sprachen gehören zur malayo polynesischen… … Deutsch Wikipedia
Bel Ami (Musical) — Musicaldaten Titel: Bel Ami Originalsprache: deutsch Musik: Peter Kreuder Buch: Therese Angeloff und Franz Gribitz Liedtexte: Therese Angeloff Literarische Vorlage … Deutsch Wikipedia
Bel-Ami (Roman) — Bel Ami (Originaltitel: Bel Ami) ist ein Roman von Guy de Maupassant, der 1885 erschienen ist. Er beschreibt den beruflichen und gesellschaftlichen Aufstieg des ehemaligen Unteroffiziers Georges Duroy im Paris des ausgehenden 19. Jahrhunderts.… … Deutsch Wikipedia
Bel Ami (Unternehmen) — Bel Ami Rechtsform Gründung 1993 Sitz Bratislava, Slowakei Branche Sexindustrie Website … Deutsch Wikipedia
Bel (Unternehmen) — Bel Rechtsform S.A. ISIN FR0000121857 Gründung 1865 … Deutsch Wikipedia
Bel-Air-Turm — Tour de Bel Air, Tour Bel Air … Deutsch Wikipedia
Bel-šarru-usur — bzw. Belšazar (auch Belsazar; spätbabylonisch Bel šarru us.ur; griechisch Baltạsar; lateinisch Baltạssar) war babylonischer Kronprinz, der von 552 bis 543 v. Chr. an Stelle seines Vaters Nabonid die Regierungsgeschäfte führte. Sein Name bedeutet … Deutsch Wikipedia
Bel Air (Begriffsklärung) — Bel Air ( gute Luft ) ist der Name mehrerer Orte: in den USA Bel Air (Alabama) Bel Air Los Angeles, Kalifornien Bel Air (Kentucky) Bel Air (Maryland) Bel Air (Tennessee) Bel Air (Texas) Bel Air (Fairfax County), (Virginia) Bel Air (Stafford… … Deutsch Wikipedia
Bel Ami — ist französisch und bedeutet schöner bzw. gut aussehender Freund. Der Begriff steht für: Bel Ami (Roman), ein 1885 erschienener Roman von Guy de Maupassant Bel Ami (1939), ein deutscher Film unter der Regie von Willi Forst Bel Ami (1955), ein… … Deutsch Wikipedia
Bel Ami (Roman) — Bel Ami (Originaltitel: Bel Ami) ist ein Roman von Guy de Maupassant, der 1885 erschienen ist. Er beschreibt den beruflichen und gesellschaftlichen Aufstieg des ehemaligen Unteroffiziers Georges Duroy im Paris des ausgehenden 19. Jahrhunderts.… … Deutsch Wikipedia
Bel Air Media — Création 1994 Fondateurs François Duplat Forme juridique SARL … Wikipédia en Français